Solitude(1 / 5)
suary
从某种意义上来说,那维莱特经常觉得被流放到梅洛彼得堡也许是发生在莱欧斯利身上最好的事情。根据目前最高审判官听到的消息来说,莱欧斯利几乎从一开始就在那茁壮成长成长。那维莱特不会天真地认为他知道发生在这个男人身上的每一件事,但他将一个身心俱疲的孩子送到这里来,而这还给他了一个获得新生的男人,带着那种你再也看不到的,想让一切都变好的决心。一个努力赢得信任与爱戴,而不是利用它们的人,反过来为了每个人的福祉让周围的环境发生了巨变。
尽管他不会这么说出来,但那维莱特为他感到骄傲。
notes
我很高兴看到即使只有一章也得到了如此多积极的回应!感谢每一个评论的人另外我添加了一个标签,因为有人问一旦剧情进入性行为的部分会是什么样子的……
我保证,本周有两章这是原作者的更新速度,趴,我已经写了一半了,所以我应该能在一周以内再次发布。如果可能的话,我会尝试给出下一次的更新时间。
此外,我简直不敢相信我之前没提过,但这个故事发生在游戏剧情开始的一年之前。我不认为它们有很强的相关性,我目前还没有其他任何计划去写游戏里剧情里枫丹之外的内容,但是我确定我会赞同很多东西。
请随意在评论区提问,就像我说过的,我已经离开游戏同人写作一段时间了,所以如果有什么是你们想看到/已经解决的东西,请留下评论,我觉得我很容易忘记一些看起来明显的东西!
不管怎么说,这是章节2!
【译者notes】
私货含量:40%
更新频率之后为一周一章
正文
当如雨一般的灰烬落到他脸上时,莱欧斯利退后了几步,他在空中挥了挥手,猛得咳了起来。
受损的设备不再燃烧并冷却到了他能处理的温度,但这里仍然充满灰尘和碎片,尤其是在机器内部。灰尘落下来的时候,莱欧斯利正在拆卸零件,试图找出让机器失灵的原因。
在此期间发现了些有趣的事情,像是任何一个接口上烧焦的油脂和一部分差一点就焊接到位的刚性螺栓。他查阅了日志,上面说这个特殊的工具刚调试不久。他又把服务报告看了两遍,没有在里面发现任何问题。
莱欧斯利不是工程师,但他在梅洛彼得堡里带了最够长的时间,以至于他熟悉生产区里运行的每一台机器,甚至还包括几台从他进监狱以来就不再使用的机器。在尽可能的情况下,大部分维修工作都由囚犯完成,每台工作机器都有一本厚厚的操作手册,它们被放在维修柜里。维修人员通常六人为一班,他们都由以前的囚犯教导。但有必要的话,任何人都可以在手册上找到对应的条目,这些手册的连贯性好得令人惊讶,甚至当莱欧斯利服刑的时候就是如此。
莱欧斯利用舌头舔了舔牙齿,因最近的一次烟灰雨让鼻子感到有些不舒服。双脚让他站了起来,他大步走向水槽,将一团灰色的唾液吐进盆里。
“这可太好了。”他低声说着,用水流将其冲掉。
此刻,他的皮肤上已经布满了焦油和黑色的沙砾。幸运的是衣服上新增的污渍没有和旧的混在一起。这肯定不是他节后的注释】
这首诗是埃拉·惠勒·威尔科克斯的《孤独》。稍后我将更深入地讨论这个特定的问题。我不总是在特定的章节里这样做,但如果你好奇为什么我选择特定的诗,请不要犹豫直接问,如果不是剧透或者一些我会在之后的章节回答的东西,我很乐意解释!我将会给出我用到的诗的链接。
所以剧情已经开始展开告诉过你们这个过程不会很长lol,我想写的就是你们想看的。我打算大部分时间在里专注写他们之间的关系,一部分原因是剧情中的逻辑足够复杂,另一部分的原因是我不想写超出我能力的东西。
总而言之,请让我知道你的想法!下章见!
【译者注】
注1:原文是:ihelpyou?但我觉得直译我能帮你什么,不太符合他们之间的职位关系,调整为了文中的说法。
注2:原文是:he’dneverbeensurehowwelliorked,giventhat
neuvillettewashardlyasubtlepreseiasthethoughtthatted,right?subtle有微妙、细微、敏感的意思,但结合上文,我觉得这句的重点是presence,那维莱特不是一个细微的存在,所以为了符合中文习惯,我使用了文中的说法。
注3:原文是:carvedns,handpateduralsiry
hallofanoseasifyoudidenoughofthesealivgatatthebottoofit从asif开始我就觉得后面属于莱欧斯利的吐槽了,我的理解是“你住在海底还对海底的景色没腻吗?还要在墙上涂大海的景色?”为了看起来没有过于拗口,我换了符合中文习惯的同等写法。
注4:原文是:ostofthewallswerethiefcleargss,anear
threesixtyviewoftheieto直译是接近三百六十度看到安静大海的视角。
注5:原文是:beeeiittooktofiliabathneralwouldtake,iasnerallyorehasslethaheredwithunlesshe’daopullorstraihgandsiwioldhithebestthgforhisbodywasalongak根据上文可知这浴缸很废水,蓄水还费时间,莱欧斯利又不喜欢浪费,所以他是在必要的情况下才使用这个浴缸。按照我的理解是莱欧斯利这里在普通冲澡和泡澡之间做权衡,身体没受伤的时候喜欢冲澡,有医护人员建议会泡澡,所以我拆了原句的结构,调整了写法,并补充了最后一句。
注6:原文是:butihaveafeelgthatit’sgogtoboildowntoabunchofteststoseewhoknowswhatandaniionscheduleonceifigurethatoutpstheroundofpeopleargugaboutspecialtreatnt上文中提到莱欧斯利打算按照维修人员的资历重新分配检修角色,鉴别这些人有没有这个能力检查出问题,可以近似等同于鉴别这些人有没有储备相关知识和有没有时间意识。根据tests这个词,我觉得可能会是一场选拔,于是用了以……方式进行这种句式。
注7:原文是:wriothesleyfoundhehadagooddealorefreetithanhe’dexpectedoerprocedureswereputdhe’dntiooneuvillettethathe’dstartedtakgasurestohaveanevacuationoptionshouldtheprophecy
everprovetoetrueonce我理解的是一旦,所以我觉得这里的oerprocedureswereputce跟的是后半句,所以翻译为一旦措施落实到位,他会向那维莱特提及此事。而最后那个should恕我阅历浅薄,不太明白这个属于句子