Feelig sometig(5 / 5)
这似乎勾起了一些陈年往事。我相信你和我一样记得对他的审判。"他告诉她,从她的表情来看,他是对的。
对一个孩子进行审判是很罕见的,尤其是像莱欧斯利这样严重的罪行。芙宁娜不喜欢参加对孩子的审判,当她参加的时候,她往往会保持相当的安静,而莱欧斯利也不例外。
"我想我现在明白了。看到他如此难过,你也很难过,是吗?"她问道,声音柔和,没有了往常的戏剧性。
"在某种程度上。我觉得自己很孤僻,仅仅因为别人不高兴我就不高兴。这让我觉得自己有点像自恋狂,如此沉浸在自己的感觉中,仅仅因为--什么?"当他看到芙宁娜对他一反常态的温柔微笑时,他戛然而止。
"这就是同理心,那维莱特。"她告诉他,声音温暖。"这就是当你关心一个人时发生的事情。他们快乐,你也快乐;他们受伤,你也受伤。你说你不懂人类的情感,但没有比这更人类的了。"
他眨了眨眼睛,不知说什么好。
"你比你想象的更能与人沟通,那维莱特。但不要说自己自恋,当你爱的人受到伤害时,伤心是正常的。"
他的目光转向她。"爱?"
她的眼睛闪烁着一丝狡黠。"那当然!你还能把它叫做什么?"
他不知道,这只会让他更加矛盾。"但是我不能--"
"不能什么?爱吗?真可笑。"她的温柔开始消退,但戏剧性还没有完全爆发出来。
"不,不是"他支支吾吾,没有十足把握说完这句话。"无论如何,公众会怎么想?几百年以来,我一直保持着公正无私的形象,我不能现在开始徇私。"
"为什么不能?"
他劈头就问。"为什么不—芙宁娜女士,你听到自己说的话了吗?"
"当然,但我的问题依然没有被解决。如果只是一个普通人,你觉得他们会偏袒自己的亲朋好友而不是一个陌生人吗?"她质疑道。
"应该会吧,但这不是一回事。"他想说,但还没说下去就被她打断了。
"当然是一回事。来,让我换个问法。如果,假设公爵再次接受审判,您是否会在任何情况下给予他不公正的恩惠,而不是严格遵守成文法律?"
"当然不会",他的回答迅速而肯定,当她对他咧嘴一笑时,他觉得自己掉进了某种陷阱。
"那么请告诉我,先生,如果您连自己所爱的人都不偏袒,为什么还有人有理由质疑您的公正性呢?"
他没有回答这个问题。
"那你为什么还在犹豫?"
他不敢与她对视。"我也不想损害公爵的声誉。就因为我的身份,会让他的一举一动都受到监督。"
"哇,你真的很少出门啊?"芙宁娜问道,尽管他并没有对这番言辞给予回答。"我猜八卦小报上的无论如何都不是你的风格,但人们已经这么做了。"
他惊慌地直起身子,但她已经挥手让他走开了。"冷静点,我说的是三流小报之类的东西。我的意思是,人们总会找到一些关于某人的难听的话。虽然公爵勉强从那个破旧的梅洛彼得堡出来,但也算不上是个无名小卒,总会有人散布谣言,因为人们喜欢谈论,当没有什么可谈论的时候,他们就会开始胡编乱造。"
他感到前所未有的失落。"你给了我很多思考,芙宁娜小姐。我想自己花点时间好好想想。"
"当然,当然,毕竟我是枫丹最智慧的那个。了解人民是我的专长。但是,那维莱特?有时候自私一点也没关系。如果让自己更接近公爵会让你开心,那就去做吧。你的每分每秒不一定都要为别人着想。"她对他说,最后一句话有些低沉,但他不明白为什么,所以他选择不去管它。
"我会考虑到这一点的。"
她自我满足地点了点头。"我想我该让你继续做你那无聊的文书工作了,你给我提供的娱乐比我预想的要多。嗒嗒~"
他又为她过于简化的对话叹了口气,这似乎动摇了他赖以生存的一些基础,但这并不奇怪。这可能是她对他说过的最令人惊讶的话之一。
同理心。就像其他情感一样,他也无法体会,但这种情感在审判中经常被提起。被告对他的处境不屑一顾,认为他缺乏同情心。他怎么可能同情每一个出庭作证的人?有人会这么做吗?听起来很累。只和一个人在一起就很累,虽然他知道自己对这件事的看法
虽然他知道自己的观点可能不是最可靠的。
然后爱。老实说,一想到这个,他就有点不安。无论在什么情况下,他都对爱情一无所知。芙宁娜似乎建议把它放在更家庭化的背景下,但这似乎不太对。
他把它推到一边,暂时搁置起来。他又陷入了自己的麻烦中,而他想关注的是公爵,在他能做到这一点之前,他还有离婚纠纷要处理。
章末note:
章节结束注释
如果有人关心的话,贾兹明其实是我很早就有的一个角色。我有很多oc,但他们在我的素描本之外很少露面,所以当我需要一个角色时,我通常会选择一个现有的角色,然后根据我的需要对他们进行调整,因为他们已经有了个性和怪癖,感觉更真实。她原本是一个末世类型的
角色,主要是一名战地医护人员。我曾经在一次rp中构思过她的远景,她的标志性武器是一把浸泡在自制凝固汽油弹中的大砍刀。她收集漂亮的刀子也已经是一件事了,笑。
我之所以选择威廉-布莱克的《歌》,是因为这是我个人拥有的唯一一本诗集。我知道这本书在其他媒体/游戏iykyk中用得很多,起初我有点忘了这一点,但我从一开始就知道要把它包括进来。
那维莱特桌子上的所有书都是真的。老实说,我完全没有读过这些书,但如果有人感兴趣的话,它们就在这里:
thenguaofeotions
theepath,ssurvivalguide
healgfordaadeotions
感谢您的,让我知道您的想法!
译者注:
[1]这里莱欧斯利语言混乱,所以会产生大量不清晰或者混乱的语句指使用了非常多缩写,英文直翻不太好显示,所以采用了相似的意译。
[2]原文为“ostoftheareathobecaeidon’aotdaad,butidokeepafewofthewithysuons…”
[3]原文为“don’tyou‘yrace’,youlittlenace”hegriped
[4]《天真与经验之歌》是英国十八世纪的天才诗人威廉·布莱克的诗集,收录了他大部分的重要诗篇。
[5]第一本无中翻所以用的原作名,第二本无简中翻译,第三本一样大陆貌似没有出版社翻译,但香港那边采用的名字为《伤愈》