Request(3 / 13)
于成年男性的声音让他有些不适应,他将椅子转朝门口,看向桌子上反射着的金属制锃亮大门的倒影,顺手整理着他那乱糟糟的头发。
不一会,从通往他办公室的楼梯上传来了脚步声。一名警卫在几秒之后出现,一名穿着鲜艳外国服饰的女子跟在后面,她有一头深色的短发,左侧靠近耳朵的头发被染成了绿色。【注2】她的皮肤被晒得黝黑,莱欧斯利猜测她来自沙漠。
“公爵大人,这位是杰姿敏·瑞卡。最高审判官大人似乎希望她能来这协助工作,相关文书我已经检查过了。”守卫介绍着,这名女人走向前。在余光中,他看见守卫将另一个信封放到了他的桌子上。
“很高兴见到您,公爵大人。就和您的守卫说的一样,我的名字是杰姿敏·瑞卡,我在枫丹研究当地的草药,当然,我持有旅行护照。您的审判官说这有人需要医疗救助,是这样吗?”她询问道,将文书打开递给了他。她的枫丹语很流利,但带着些口音,这几乎证实了莱欧斯利的猜想。现在她走近了些,他能看清她的眼睛颜色不同,一只是墨绿色的,另一只则是棕黑色。
“啊,瑞卡小姐,我是莱欧斯利公爵,认识您是我的荣幸。是的,我们的护士长现在不在这里,尽管我可以在出现紧急情况的时候通知她,但若非必要,我不想打扰她。非常感谢您的帮助,请跟我来。”他扫了一眼她提供的文件,发现其中一份是征集外国公民援助的文件,而另一份则是这位女士前往梅洛彼得堡的表格,两份文件底部都有那维莱特的签名。将这些文件塞回文件袋之后,他站了起来,拿起诺埃米的文档,示意她跟上。从她身旁经过时,他看到了她腰间系着的火焰纹样的腰带,这让他松了口气。
“当然,我不会拒绝这样的请求的,公爵大人,叫我杰姿敏就好。这个称呼过于正式了。”她跟在他身后,有些窘迫,挂在书包上的神之眼与其他金属饰品碰撞,随着她的步伐发出了声响。
“好吧,杰姿敏。我能问下你的治疗技能吗?我需要的是是一个治疗创伤的专家,但我知道每个使用神之眼的治疗师通常治疗的是一系列的症状而不是某种特定的疾病。【注3】”他一边问一边为她推开了办公室的门。
“嗯,通常来说,我能够处理开放性创口和中毒。我在沙漠里生活了很长时间,治疗师在那并不常见,所以我的大多数病人要么是在沙漠里受伤,要么是被毒蛇咬伤。我也处理过不少外伤,所以在这应该不会遇见超出我能力之外的症状?我唯一担心的是有内脏破裂的患者,我获得神之眼只有几年,在治疗过程中,我没有自信能兼顾速度和控制元素力的精度,完成这些伤口的治疗。”她这么告诉莱欧斯利。
“好吧,起码比我们现在做的好。如果你想知道,这位将会是你的病人。她叫诺埃米·吉拉德,她在这是因为节末注释】
我要为希格雯干杯,我们整个社区都认为她是唯一有脑子的人。感谢你,希格雯。这是最快推进情节的办法,毕竟我也不是很有耐心。
我在整个后勤方面的描述完全是胡说八道。我也坐下来试图给出详细的设定,但我意识到如果写下来都如此无聊,那读起来也会同样的无聊。我已经找出办法来绕过它,并使其有意义。但就个人而言,我没有设定得像我写得那样详细。
请注意,从下一章开始就会发生一些可怕的事情暂时没有明确的信息,但你最好知道会发生什么我会在章前注释里添加适当的tag,但由于我之前没有发布过类似的内容,弄一个小警告也不会有什么不妥。当我发布了你们觉得该被打上tag的东西,我会提醒你们。请告诉我,就像我说的,我不想隐瞒这个故事里发生了什么,但我绝对不希望有人会被弄得措手不及。
请留下评论让我知道你的想法!这些评论真的让我很开心,我喜欢和你们互动!
【译者注】
【注1】这是埃拉·惠勒·威尔科克斯的《孤独》中的一句。
【注2】根据作者自己提供的oc图,更改了描述。
【注3】原文是:“jazyn,thenayiaskwhatexactlyyourskillsetis?ireestedatrauaspecialist,butiknowvisionhealerftenhaveabreofabilitiesapposedtoaparticurspecialty”heasked,holdgthedoorofhifficeopenforher在上一段,作者展示杰姿敏的神之眼,在本段中提到了技能组,如果作者参考了游戏的战斗呈现,那所谓治疗体现的应该是症状的消失/伤口的愈合之类的,而不是从病理层面去解决一类疾病。
【注4】原文是:herna’snoeigirard,she’shereforthirdpartydefensiveassault原本我以为thirdpartydefensiveassault是某种职位,像是决斗代理人之类的根据下文,但看到后面发现莱欧斯利说起了noei入狱的原因,是为别人动了手,所以这应该是个罪名。
【注5】原文是:hewasgratefunotherhealerhadbeenfound,hereallyhadn’aocallsinebackdown,butthatstilllefthiwiththedileaoftheatenanceschedule结合下文,最后一句应该是在说莱欧斯利需要帮助的时候,希格雯正好不在,他们的时间表对不上。但感觉这个表达不太好和前文续接,就采用了陷入……的困境这种写法。
【注6】原文是:“ihavegottotagrip”结合前文,莱欧斯利其实是有大片空白时间的,而且现在也没有什么紧急的事情需要他处理,如果翻译为“我需要抓紧时间。”感觉不太对,所以我倾向于文中的写法。
【注7】这是句英语谚语,意思是重要的是思想。一般是谈论礼物的固定短语。表示如果礼物不完美也没关系;送人礼物的目的只是为了表明你关心那个人。但通常用在收到他们不想要的礼物的时候。
【注8】原文是:“youhaveythanksforyourswifta”,直译是感谢您行动如此迅速。但我觉得那维莱特理论是他上司,这么译总感觉差点意思,行动迅速代表重视/进展顺利,所以我采用了文中的译法。
【注9】原文是:iknowtiisthgofagivenit’sasafetyissue,butialfounditsurprisgthatthglikethiswaswhatfallygothitoreachout我觉得given在这是作为介词存在,意思是考虑到。然后后半句应该拆解为:“ialfounditsurprisgthat……”和“thglikethiswas……”以及“whatfallygothitoreachout”。我觉得was之后的what应该是个从句引导词,类似于“iaswhat……”所以直译应该是像这样的事情最终让他求助。组合起来就是我同样惊讶像这样的事情最终让他求助。调整完语序和用语习惯之后就是文中那样。
【注10】原文是:“forstarters,iguaranteehehasn’tsleptenoughactually,letaskyouaestionyouaskedatdnerhowtohelphiexactly