第234章(1 / 1)
她有足够的信心。
就算是那些,觉得漂亮脸蛋的价值高于一切,觉得她现在脸上有瑕疵就不能、不该登上舞台的人们,她也能够,“诱惑”到他们。
这一刻,她甚至是有些,开始喜欢上“诱惑”这个命题了。
少女的眼睛璀璨如星辰,尹勋突然明白,这其实是她的,“y way”。
这是她所选择的道路,即使荆棘丛生。
她所选择的道路, 旁人无从置喙。
或许正是心中明了这一点,尹勋垂下眼睫。
男人沉默半晌, 最终低声道:
“好。”
话音落下,黎绯微微怔忡。
他的妥协与退让太过自然,反衬得她有些不识好歹,不知抬举。
但是……他的心意,她其实是领会到了的。
从小到大,黎绯的身边,有太多的人逼迫她催促她快快成长, 包括系统以及她自己。
因为她的头顶始终高悬着一柄达摩克利斯之剑。
她不知道它什么时候会落下, 所以才有那么一次又一次登台前的封闭针。
——不可以临阵脱逃, 因为你不知道下一次机会还会不会垂青于你。
对于黎绯而言,这句话的前提要更加严酷许多, 她甚至不知道, 她能否活到下一次机会出现的时候。
她这根弦绷紧得太久,久到忘记原来还可以松弛下来。
少女低着头, 柔软的鬈发从脸颊垂落,暖色的灯光映着瓷白的肌肤, 晕染开某种半明半昧、难以言说的味道。
黎绯没有随即离开,依然静静坐在沙发上,和身旁的尹勋隔着不远不近的社交距离。
她拿起几案上的诗集, 翻阅起来。
这一版《无远弗届》附带了英文原文作为参照, 中间的插画也是弗吉尼亚本人的作品。
出于习惯, 黎绯下意识地阅读原文, 尽管这些诗句她早已烂熟于心。
而另一边, 系统则在浏览翻译版的中文,细看之下, ai也不免暗暗心惊。
之前发现这个世界的译者,同样将“y way”翻译成“无远弗届”时,系统便已经留意,如今读到正文,越看越觉得,字里行间的翻译风格,十分熟悉。
同样的乐谱,交由不同的演奏者演绎,会各自呈现出不同的风格。
而同样的诗篇,交到不同的翻译者手上,尽管翻译者的初衷都是忠于原文,但最终翻译出来的作品依然带着自己的创作风格。
虽然落到具体的遣词造句上有所偏差,但是已经成形的个人风格无法掩饰。
如果让人类去进行对比辨认,得到的只有棱模两可的一点似曾相识感,但是系统作为高科技的人工智能,它给出来的检测结果却是精确的数据。
——另一个世界里《无远弗届》中50部分,在这里,得到了100的呈现。
……为什么会这样?
系统百思不得其解。
黎绯翻阅到一半,手指却突然顿住了。
她蓦地想起一点,在这个世界,英文版的《y way》封面依然是弗吉尼亚的肖像画,而中文版的翻译封面却是——
她合上诗集,映入眼帘的是稚拙的简笔画,生涩勾勒出一大片盎然盛放的玫瑰。
黎绯认得出这稚嫩天真的笔触,出自弗吉尼亚早早夭折的女儿之手。
是了。
她倏忽间释然。
第一次看到这个世界的中文翻译版,同样将“y way”翻译成“无远弗届”时,她有些紧张,但是没有深入联想和探究,因为封面不同。
文字只是巧合,如果封面再相同,巧合发生两次,她便不得不警惕。
但是……封面不同。
黎绯说不上来此刻她的心情是松了一口气,还是有些黯然的失落。
不过,好歹不是那位出自亲手流放了弗吉尼亚的伟大的执政官先生,所谓“充满了隐秘的爱意”的私藏肖像画,不是么?
当年那惊世的考古结果发掘出来,引得多方学者关注,讨论热度空前。bbc陆续拍摄出品了一系列纪录片,将其称为跨越多个世纪,历史硝烟下隐秘流淌的惊世爱恋。之后的多年里,更是有多部电视剧和电影,以及海量的同人文学作品,以此为题材原型创作。
黎绯当时的小助理对这个系列的衍生作品十分迷恋,嗷嗷叫着“男主好苏”,黎绯虽然没有反驳进行辩论——这是没有意义的事情,衍生出来的言情作品已经脱离了历史上的真实原型,但是黎绯心中却对此不以为然。
……“苏”吗?
再多的“苏”,也掩饰不了那个男人的“渣”。
那位执政官于政治军事领域上的成就无可辩驳,他伟大的功勋永垂不朽,但是在私人情感上,黎绯却认为他胆小而怯懦。
关于隐秘的暗恋的蛛丝马迹,早已淹没于历史的滚滚车轮之下,哪怕后世的有心之人极力地找寻与联想,然而他亲手流放的爱人——假设单方面暗恋也能称作“爱人”的话,弗吉尼亚遭受的痛苦却有目共睹。